Vous pensez qu’une bonne traduction coûte trop cher ?

Alors n’imaginez pas combien vous coûtera une mauvaise traduction.

Il y a quelque temps, je me promenais sur internet. Et voici que mon œil tombe sur la publicité suivante :

Mauvaise traduction

(Produit X – peu intelligent de joie. Un produit intelligent pour le corps et l’esprit. D’où le slogan « peu intelligent de joie ». Magasinez maintenant !
Ce qui rend Pr
oduit X unique ?)

Cela m’a rendue curieuse. J’ai donc continué et découvert ceci :

Article-2

(Produit X est produit à partir de légumes et de produits biologiques. Ceci est Produit X récompensé par les phoques européen BIO et végétaliens.
Les matières premières sont mélangées doucement et on les sèche à basse température. Cela laisse le
 Produit X contient tous les ingrédients précieux. Produit X est la qualité extravagante que vous sentir et le goût. Dans chaque pièce beaucoup de passion et de sensibilité infecté. Produit X est fabriqué en Suisse.)

bio-seal

Précisions : j’ai pris moi-même ces captures d’écran, mais pour des raisons évidentes, je ne cherche pas à attirer des moqueries sur cette entreprise. Je leur ai par ailleurs envoyé un mail en détaillant pourquoi cette « traduction » était un massacre. Les pages en français ont été supprimées de leur site depuis.

Revenons à nos moutons. Un vrai régal, ce produit peu intelligent de joie, récompensé par les phoques européens bio et végétaliens ainsi qu’infectée de passion et de sensibilité. Comment résister ?

Mais surtout: comment un tel naufrage linguistique (de loin pas le seul que l’on peut trouver dans ce vaste monde !) a-t-il pu se produire ?

La réponse est relativement simple. Les auteurs se sont d’abord exprimés en allemand sur leur site, et afin d’élargir leur portée, ont décidé d’intégrer des traductions en anglais et en français – sans engager un traducteur et simplement en utilisant des outils trouvés gratuitement sur internet. L’allemand a été traduit vers l’anglais, et le résultat anglais a été réintroduit dans le même outil afin de produire la version française.

Ainsi, le « Kaufen Sie jetzt !» est devenu «Shop now ! », ce qui en soit serait acceptable. Cependant, « Shop now » est devenu par la suite « Magasinez maintenant ». Plus grave encore, leur slogan utilisé en allemand « Smart bit of joy » (un pluriel aurait été plus adapté ici) a été transformé en « Peu intelligent de joie » – une tournure plutôt malheureuse.
La même procédure peut être observée sur la deuxième capture d’écran. L’allemand utilise le mot « Siegel », ce que la machine a transformé en « seal » pour la version anglaise. La même machine a ensuite opté pour la traduction du mot « seal » en phoque, ce qui pourrait être juste – si on voulait parler de zoologie et non pas d’un certificat. 

Les avantages pour l’entreprise en question d’utiliser un outil de traduction en ligne sont évidents. La procédure était certainement très rapide, et ne leur a rien coûté. En quelques clics, ils disposaient d’une version française de leur site web.
Les désavantages ? Juste le nombre d’acheteurs potentiels qui ont quitté leur site en riant au lieu de « magasiner ».

Article-3

Merci beaucoup à Jonas Raeber (www.Joonas.ch) pour son fabuleux phoque!